< align=left><BIG> 英语中有许多惯用语和身体上的五官有关。
) q/ C# F+ o+ R5 t4 }; |) \, A; |2 `$ N
! F4 b Q2 z0 b! c: K% u 下面便是些和“嘴、鼻、耳、眼”相关的常见惯用语及其用法: ( t2 k! e! w' X8 w) o2 |
0 b$ f5 w. F9 u6 F
美国是个繁荣富裕之国,但不是家家户户都有钱。不少人还是所入仅足糊口:“live from hand to mouth”。 9 H+ y2 A7 F& u* F7 g% O
. h1 v: J f- E 有些人善于从事煽动的勾当,喜欢把话语套在别人口里,这就是“putting words into another person's mouth”。还有些人刚好相反,喜欢把别人心中话透露出来:“taking the words out of someone's mouth”。更有些人乐于夸大其词,因为他们“have a big mouth”。那些好新奇事物的人便会竖起“itching ears”,在“prick up their ears”倾听之后,自然而然会把听到的口口相传:“going from mouth to mouth”,用意不外是在使道听途说的事能传播多远就多远:“with an eye to spreading the hearsay far and wide”。
7 r L* K; j/ f$ i* \2 _( D Q- }
从社会上许多人际关系不好的事件看来,喜欢乱说话是要不得的,因为口无遮拦者一开口:“open his mouth”,就得罪人。莫怪父母亲常教导孩子要多听:“to be all ears”,要多看:“to be all eyes”,更要守口如瓶:“keep one's mouth shut”,才不会出乱子。 0 q+ q+ D( [) u" ? g1 O. Z) i3 t
) v e5 b$ \+ T2 M _. _ 当一个人受人影响或控制时,就是被拉着鼻子走:“led by the nose”。在现代社会里,有些人自视甚高,看轻别人,这种人难免鼻子朝天:“turn their noses up ”,不屑与人为伍。除了轻视他人之外,有些人还喜欢打听人家的秘密或干涉别人的私事,这些人很“nosy”,爱“nose into others' affairs”。
% M- ?6 w( k' T# c x+ R% ]% v% d0 Q& k2 W
如果你在倾听谈话就要“all ears”。如果学生不听教诲,老师会说他左耳进右耳出:“in at one ear and out at the other”。对一个有鉴赏音乐能力者,可以形容他为“a person who has a good ear for music”;音乐悦耳的话,就是“pleasant to the ear”;不好听或听来刺耳,就叫“harsh/unpleasant to the ear”。 # Y7 h/ ~ A9 l* x7 ~$ q
& N8 F3 u, w/ D" ^3 @
一个人很忙时会说:“up to my ears in work”。不幸负债累累或债台高筑时,一定会喊说:“over head and ears in debt”。有时,掉入情网,难分难舍时,可形容为:“head over heels in love with him or her”。
: Q! k* Q {7 l( C2 F! `
" ~4 Z2 P1 K% I4 q9 b 完全同意一个人的看法或意见是“see eye to eye with someone”。当你向一个女人送秋波时,你“make eyes at her”。 ! h n& N E/ g! l. ]5 W, M% E
6 Y$ I6 Y6 G; B" X9 `( x2 L
当你不愿意注意一样东西时,你“close your eyes to it ”。相反的,你要“keep an eye on it ”。如果你要请人认清事实,可叫他“open your eyes to the fact”。
+ O$ l: K; D0 I( l
/ X. S4 e9 T* ]# n& E在英语里,“an eye for an eye”是报仇;方法之一是“give him a black eye”(打得眼圈发青)。 ; X! \3 o4 Y' Z8 k q
3 l% ~- W* h. u; ~1 W3 a
一旦看到不愉快的事,会觉得刺眼,视之为“an eyesore”,而要尽快把它排除在视线之外:“out of eyeshot ”。看到稀奇或可疑的事,我们会瞠目吃惊而“raise our eyebrows”。 </BIG></P> |