|
美国日前爆出,麦当劳出售的麦乐鸡含有两种化学成分:一种是含有玩具泥胶的“聚二甲基硅氧烷”,另一种则是从石油中提取的“特丁基对苯二酚”。
7 j( [! y) w; E# }* A7 p! ] 而香味增加剂,就是我们日常平凡说的香精,这是“flavoradditive”,呼应的,“食用香精”则是“foodflavour”。% g" [8 K6 s0 e( k5 H
我们首先来看这句话:
: g$ `+ y: L/ g 小编:好吧,貌似巨匠此刻关于此类事务都曾经很是淡定了,因为习气了么囧。自从n年前的苏丹红事务以来,时不时乡村爆出某些食物中插手了有害安康的增加剂。明天小编就和巨匠一路来进修这个在我们日常糊口中理想天天乡村接触的单词:食物增加剂。) M4 M8 Z- R1 e' E% Y: V
昨日,麦当劳中国公司对此发函回应称,这两种精神含量均适合现行国家食物增加剂利用卫生标准。北京市卫生监视所和市食物平安监控焦点暗示正在接近关心此事。据体会,上述精神不属于食物增加剂的日常检测项目。! ]+ n5 X$ c9 H9 E( m
橡胶新闻看旧事学英语:麦当劳被爆“橡胶门”,(以上旧事形式来悔改京报)
% J3 ~3 c' m4 T" y, p2 l2 d 橡胶旧事(小编注:“befreefrom”这个词组暗示“没有……”,“免于……”等。比如说“freefromcare”就是“没有悬念”的意义。)
- _: p' C4 ?- A& k( T/ P' v 上句中,“additive”作为名词利用时就是“增加剂”的意义,我们明天要说的“食物增加剂”就是“foodadditi橡胶新闻看旧事学英语:麦当劳被爆“橡胶门”ve”了。 |
|